2016年4月24日日曜日

"ジオ"ウルドゥー جیو اردو


これってゲオウルドゥーじゃなくてジオウルドゥーなんじゃないの?

http://www.geourdu.com
何気なくゲオウルドゥーのサイトを眺めていて気付いたんだけど、
右上のロゴ。これ
جیو اردو
てかいてありますね。

発音的にはジオウルドゥーですね。

最初にURLのgeoをゲオと読んでからずっとまちがってた。
先生と話すとき、いつもゲオウルドゥーって言ってたんだけど、先生優しいから何もいわなかったんだろうなー
今さら気付いた。
先生のスカイプは繋がったり繋がらなかったりなので確認できていないけど、
これはジオウルドゥーに違いない。

جیوをgoogle翻訳で翻訳すると“バイオ”となる。
これよりも英語のgeoの意味の方なのかもしれない。

英語の geo (ジオ)は、地球とか大地とかの意味らしい。

でもこれに気付いたのはウルドゥー語で書かれたタイトルを見て気付いたんだからね。
ウルドゥー語をみて発音の間違いに気付けたのは、なんか嬉しい。

しかしロゴの左下に"FRANCE"と書いてあるのは何なんだろうか。
フランスの会社が運営しているということだろうか。
それともまたなにか大きな間違いをしているのだろうか。

2016年4月13日水曜日

ウルドゥー語のピリオド?

ウルドゥー語サイトを眺めていて、気になったのだけど、
文の最後に書いてある「~」みたいな文字。




こういうの。





文というか、段落?の最後に書いてあるようだ。
(ちなみに?は左右反転に書くんですね。)

これは、日本語の句点や、英語のピリオドみたいなものに違いないと思って
アニール先生に聞いてみたんだけど、
お互い英語がままならないもので、うまく伝わらず、
結局何なのかわからなかった。

ネットで調べてみたけどよくわからなかった。
でもキーボードをウルドゥー語配列にして、
ピリオドのところを押すと、「۔」になる。
やはりそうなんではないんだろうかと思っている。

たぶんもっとウルドゥー語使えるようになったらそのうちわかるだろうと思うので、
今のところはピリオドみたいなものとしておく。

2016年4月10日日曜日

2016年4月6日水曜日

ゲオウルドゥーから



タイガーウッズの写真があったので、その記事をチェック

میامی (جیوڈیسک) امریکی گالفر ٹائیگر ووڈز نے کمر کی سرجری کے بعد بحالی صحت کی خاطر رواں ہفتے 80

ویں ماسٹرز گالف چیمپئن شپ سے دستبرداری کی تصدیق کر دی۔

انہوں نے بتایا کہ ان کی صحت میں بتدریج بہتری آرہی ہے تاہم وہ جسمانی نکتہ نظر سے فی الوقت اس قابل نہیں ہیں کہ ٹورنامنٹ میں حصہ لے سکیں۔


とりあえず、まるごとgoogle翻訳にかけてみた。

マイアミ(AP)は、アメリカのゴルファータイガー・ウッズは、今週の第80回マスターズゴルフ選手権から撤退バック手術後のリハビリのために確認しています。

彼の健康の緩やかな改善が、彼は現在、物理的観点価値がないのトーナメントに参加するために来ている、と彼は言いました。

by google翻訳

あまりよいニュースではないよう。

さっそく単語をピックアップしてみる。

 م ی ا م ی    میامی
マイアミ

امریکی  ا م ر ی ک ی
アメリカ 

ゴルフ、タイガーウッズと続くようだが、予想よりもけっこう読めるものだ。
これもアルファベットの書き取りの成果か。


ن ے   نے
ザ・

ک م ر   کمر
ウエスト、腰

ک ی   کی
ザ・
またザ? 大丈夫かグーグル翻訳?

 س رج ری    کی سرجری
手術

ک ے   کے
これもザ? なんかおかしい。。

何か知らない文法的なものが関係しているに違いない。
やはりこんなやり方では無理があるのか。

しかしじっくり文法を勉強する時間はなかなか取れない。
ザ・はブラックボックスのままにして、もうしばらく単語の収集を続けてみる。